<menuitem id="kvf8t"></menuitem>

    <strike id="kvf8t"><label id="kvf8t"><var id="kvf8t"></var></label></strike>
    <ruby id="kvf8t"><del id="kvf8t"></del></ruby>

    <ruby id="kvf8t"></ruby>

    <noframes id="kvf8t"><option id="kvf8t"></option></noframes>

    首頁 500強 活動 榜單 商業 科技 領導力 專題 品牌中心
    雜志訂閱

    Impossible Foods想攻占全球?第一步是進入中國

    Katherine Dunn
    2021-11-16

    Impossible公司在2020年表示,一旦獲得準入,公司將在中國大陸建立一個“完整的生產生態系統”,在當地生產產品。

    文本設置
    小號
    默認
    大號
    Plus(0條)

    植物肉企業Impossible foods的首席執行官及創始人帕特·布朗表示,希望把人造肉漢堡和雞塊帶到“世界各地”,為了實現這個目標,第一站是進軍全球最大的豬肉愛好者圣地:中國。

    布朗曾經是斯坦福大學(Stanford University)的生物化學教授,于2011年創辦了這家公司。他在格拉斯哥舉辦的COP26聯合國氣候大會期間接受了《財富》雜志的采訪:“我們進入中國后,可以為提升(中國)的食品安全做出重要貢獻?!?/p>

    該公司的Impossible牛肉和豬肉已經進入了中國香港市場,在他看來,如果能夠在中國大陸銷售生產Impossible產品,將使這個全球最大的豬肉消費國降低對進口的依賴,同時減少碳排放。布朗說,該公司的使命是降低全球肉類養殖產業的碳排放和對環境的影響,包括減少對土地和水的消耗。

    Impossible Foods以其植物肉漢堡出名,這種漢堡在美國、加拿大、中國香港和新加坡的餐館和雜貨店均有出售;今年秋天,Impossible開始在中國香港的餐館和雜貨店銷售新推出的植物豬肉糜制品。但該公司仍然在等待監管部門的批準,才可以進入全球最大的肉類市場——中國大陸。根據美國農業部(USDA)的數據,截至10月,中國占全球豬肉進口總量的40%左右。

    到目前為止,中國還沒有給Impossible開綠燈,因為其植物牛肉和植物豬肉產品中有一種成分是大豆豆類血紅蛋白,或稱“血紅素”,被認為是一種轉基因成分(Impossible雞塊不使用血紅素,因而進入內地市場或許會更容易)。但是布朗否認了該障礙的存在,認為“最終結果是確定的”。

    “中國目前沒有能夠批準我們入市的監管程序,原因是我們的產品太新了,他們還沒有適用的監管程序?!彼f,“這是阻礙我們的最主要因素?!?/p>

    Impossible進軍中國大陸的計劃一直在緩慢推進;該公司在2020年表示,一旦獲得準入,公司將在中國大陸建立一個“完整的生產生態系統”,在當地生產產品。但它的競爭對手卻沒有類似的監管障礙,已經進入了當地市場。2019年,總部位于香港的綠色星期一(Green Monday)與一批本地生產商一起,在內地推出了OmniPork產品;Impossible的主要競爭對手Beyond Meat也在2020年4月進入了內地市場。

    Impossible計劃在今年晚些時候將其豬肉產品推廣到新加坡。在美國,Impossible的豬肉產品于9月底通過張大衛(David Chang)的Momofuku Ssam Bar推向市場。

    快速擴張

    Impossible正處于快速擴張之中,隨著公司的發展,其主打產品植物牛肉的成本也在降低。今年年內,該公司已經兩次下調建議零售價。

    布朗表示,幾年內,公司可能會達到一個“轉折點”——屆時Impossible產品的價格將與真肉持平。(現在植物肉的價格往往更高一些。)他認為,如果不是因為分銷成本比肉類的批量批發成本高,該公司的核心牛肉類制品現在已經和真肉一個價了。

    “這是完全可以實現的?!彼f?!爸饕且幠;膯栴}。同時我們自己也要更多地控制這個過程?!?/p>

    布朗一直說,該公司的真正使命是減少畜牧業及其相關的碳排放和環境影響,要做到這一點,他們的產品必須在口味、供應、健康和價格上都有競爭力。但它面臨著來自Beyond Meat等不斷增多的競爭對手的激烈競爭,以及美國快餐連鎖店對植物食品的接受度低于預期帶來的阻力。

    為了和傳統肉類行業比肩,Impossible公司有意用植物性替代品挑戰最受歡迎的肉類產品,而不是什么隨隨便便的肉類產品。布朗說,公司正在開發其他產品,包括奶制品。Impossible“幾年內”應該能夠供應整塊的植物肉,比如雞胸肉和豬里脊肉,和生產植物肉糜相比,這對產品的質地提出了更高的挑戰。

    “這需要在現有技術基礎上增加一些新技術。但我們正在積極努力??梢赃@么說,已經取得了巨大進展?!彼f。

    他說,就像生產一種比真豬肉味道還要真的非豬肉產品一樣,“這不是什么小技術——你必須認真對待——但它也沒有造火箭那么難?!?/p>

    根據CrunchBase的數據,Impossible Foods已經從包括比爾·蓋茨、塞雷娜·威廉姆斯和凱蒂·佩里在內的投資者那里籌集了16億美元。布朗在接受《財富》雜志采訪時表示,公司“最終”會上市,但沒有給出時間表。有報道(彭博社為該消息的首發媒體)稱,該公司正在進行新一輪5億美元的融資,融資完成后該公司的估值將達到70億美元。布朗對此未予置評。(財富中文網)

    譯者:Agatha

    植物肉企業Impossible foods的首席執行官及創始人帕特·布朗表示,希望把人造肉漢堡和雞塊帶到“世界各地”,為了實現這個目標,第一站是進軍全球最大的豬肉愛好者圣地:中國。

    布朗曾經是斯坦福大學(Stanford University)的生物化學教授,于2011年創辦了這家公司。他在格拉斯哥舉辦的COP26聯合國氣候大會期間接受了《財富》雜志的采訪:“我們進入中國后,可以為提升(中國)的食品安全做出重要貢獻?!?/p>

    該公司的Impossible牛肉和豬肉已經進入了中國香港市場,在他看來,如果能夠在中國大陸銷售生產Impossible產品,將使這個全球最大的豬肉消費國降低對進口的依賴,同時減少碳排放。布朗說,該公司的使命是降低全球肉類養殖產業的碳排放和對環境的影響,包括減少對土地和水的消耗。

    Impossible Foods以其植物肉漢堡出名,這種漢堡在美國、加拿大、中國香港和新加坡的餐館和雜貨店均有出售;今年秋天,Impossible開始在中國香港的餐館和雜貨店銷售新推出的植物豬肉糜制品。但該公司仍然在等待監管部門的批準,才可以進入全球最大的肉類市場——中國大陸。根據美國農業部(USDA)的數據,截至10月,中國占全球豬肉進口總量的40%左右。

    到目前為止,中國還沒有給Impossible開綠燈,因為其植物牛肉和植物豬肉產品中有一種成分是大豆豆類血紅蛋白,或稱“血紅素”,被認為是一種轉基因成分(Impossible雞塊不使用血紅素,因而進入內地市場或許會更容易)。但是布朗否認了該障礙的存在,認為“最終結果是確定的”。

    “中國目前沒有能夠批準我們入市的監管程序,原因是我們的產品太新了,他們還沒有適用的監管程序?!彼f,“這是阻礙我們的最主要因素?!?/p>

    Impossible進軍中國大陸的計劃一直在緩慢推進;該公司在2020年表示,一旦獲得準入,公司將在中國大陸建立一個“完整的生產生態系統”,在當地生產產品。但它的競爭對手卻沒有類似的監管障礙,已經進入了當地市場。2019年,總部位于香港的綠色星期一(Green Monday)與一批本地生產商一起,在內地推出了OmniPork產品;Impossible的主要競爭對手Beyond Meat也在2020年4月進入了內地市場。

    Impossible計劃在今年晚些時候將其豬肉產品推廣到新加坡。在美國,Impossible的豬肉產品于9月底通過張大衛(David Chang)的Momofuku Ssam Bar推向市場。

    快速擴張

    Impossible正處于快速擴張之中,隨著公司的發展,其主打產品植物牛肉的成本也在降低。今年年內,該公司已經兩次下調建議零售價。

    布朗表示,幾年內,公司可能會達到一個“轉折點”——屆時Impossible產品的價格將與真肉持平。(現在植物肉的價格往往更高一些。)他認為,如果不是因為分銷成本比肉類的批量批發成本高,該公司的核心牛肉類制品現在已經和真肉一個價了。

    “這是完全可以實現的?!彼f?!爸饕且幠;膯栴}。同時我們自己也要更多地控制這個過程?!?/p>

    布朗一直說,該公司的真正使命是減少畜牧業及其相關的碳排放和環境影響,要做到這一點,他們的產品必須在口味、供應、健康和價格上都有競爭力。但它面臨著來自Beyond Meat等不斷增多的競爭對手的激烈競爭,以及美國快餐連鎖店對植物食品的接受度低于預期帶來的阻力。

    為了和傳統肉類行業比肩,Impossible公司有意用植物性替代品挑戰最受歡迎的肉類產品,而不是什么隨隨便便的肉類產品。布朗說,公司正在開發其他產品,包括奶制品。Impossible“幾年內”應該能夠供應整塊的植物肉,比如雞胸肉和豬里脊肉,和生產植物肉糜相比,這對產品的質地提出了更高的挑戰。

    “這需要在現有技術基礎上增加一些新技術。但我們正在積極努力??梢赃@么說,已經取得了巨大進展?!彼f。

    他說,就像生產一種比真豬肉味道還要真的非豬肉產品一樣,“這不是什么小技術——你必須認真對待——但它也沒有造火箭那么難?!?/p>

    根據CrunchBase的數據,Impossible Foods已經從包括比爾·蓋茨、塞雷娜·威廉姆斯和凱蒂·佩里在內的投資者那里籌集了16億美元。布朗在接受《財富》雜志采訪時表示,公司“最終”會上市,但沒有給出時間表。有報道(彭博社為該消息的首發媒體)稱,該公司正在進行新一輪5億美元的融資,融資完成后該公司的估值將達到70億美元。布朗對此未予置評。(財富中文網)

    譯者:Agatha

    Pat Brown, CEO and founder of plant-based foods business Impossible Foods, says the company is looking to bring its meatless burgers and chicken nuggets "everywhere"—and that starts with the world's biggest pork lover's mecca: China.

    "Welcoming us in is the biggest thing [China] can do to improve their food security," says Brown, the former Stanford biochemistry professor who started the company in 2011, speaking to Fortune on the sidelines of the COP26 climate conference in Glasgow.

    The company already sells its Impossible beef and pork in Hong Kong, but expanding and producing Impossible products in mainland China would make the world's largest pork consumer less dependent on imports and reduce emissions, he argues. The company's mission is to lower the emissions and environmental impact, including land and water use, of meat farming worldwide, Brown says.

    Impossible Foods is already best known for its no-meat burgers, which are sold through restaurants and grocery stores in the U.S., Canada, Hong Kong, and Singapore; it also sells Impossible sausage and, as of this fall, chicken nuggets, in the U.S. Impossible began selling its freshly launched fake ground-pork products in restaurants and grocery stores in Hong Kong this autumn. But the company is still waiting for regulatory approval to expand into mainland China, the world's largest market for meat. As of October, China accounted for about 40% of global pork imports, according to the USDA.

    China has so far barred Impossible products because one ingredient in the fake beef and pork products is soy leghemoglobin, or "heme," which is considered a genetically modified ingredient (Impossible chicken nuggets don't use heme, which could ease their entry into China). But Brown dismissed that barrier, arguing that "the end is assured."

    "China, right now, has no regulatory process for us to go through, literally because our products are new enough that they haven't created a regulatory process," he said. "So that's kind of the main thing that holds us up."

    Impossible has long been inching closer to expansion into mainland China; once it arrives, the company plans to build a "full ecosystem of production" where products are made domestically, the company said in 2020. But its competitors, who don't face the same regulatory hurdles, have already made inroads. Alongside a cadre of local producers, Hong Kong–based producer Green Monday launched its OmniPork product on the mainland in 2019; chief rival Beyond Meat has been in the country since 2020 April.

    Impossible plans to expand its pork products to Singapore later this year. In the U.S., Impossible pork was launched through David Chang's Momofuku Ssam Bar in late September.

    Rapid expansion

    Impossible is in the midst of a rapid expansion, cutting costs on its mainstay fake-beef products as the company grows. So far this year, it has slashed its suggested retail prices twice.

    Brown says in the next few years the company could reach a "tipping point" at which Impossible products would cost the same as real meat. (They now usually cost more.) He argues that the company's core beef product would have reached price parity by now if not for distribution costs that are higher than the bulk wholesale options available to butchers.

    "It's completely doable," he said. "It's just primarily a matter of scaling. And also taking more control of the process ourselves."

    Brown has long said the company's true mission is to eliminate the animal farming industry—and its related emissions and environmental effects—and that to do so, his products must compete on taste, availability, health, and price. But it faces stiff competition from a growing cadre of rivals, including Beyond Meat, and headwinds from slower-than-expected uptake of plant-based options at U.S.-based fast-food chains.

    To strike a blow at the traditional meat industry, Impossible is purposefully challenging the most popular meat products with plant-based alternatives—so no beef livers—and Brown said the company is working on developing other products, including dairy. Impossible should also be able to offer whole cuts—products like chicken breasts and pork loins, which pose different textural challenges than making a plant–based meat—"within a couple years."

    "It requires some additional technology beyond what we have. But we're actively working on it. And I would say it's making a ton of progress," he said.

    Similar to making a non-pork product that tastes porkier than a real pig, he said, "it's not technically trivial—you have to be serious about wanting to do it—but it's not rocket science."

    Impossible Foods has raised $1.6 billion in funding from investors including Bill Gates, Serena Williams, and Katy Perry, according to CrunchBase. Speaking to Fortune, Brown said the company will "eventually" go public but did not give a time frame. He declined to comment on reports that the company is in the midst of a fresh $500 million funding round that would value the company at $7 billion, as first reported by Bloomberg.

    財富中文網所刊載內容之知識產權為財富媒體知識產權有限公司及/或相關權利人專屬所有或持有。未經許可,禁止進行轉載、摘編、復制及建立鏡像等任何使用。
    0條Plus
    精彩評論
    評論

    撰寫或查看更多評論

    請打開財富Plus APP

    前往打開
    熱讀文章
    色视频在线观看无码|免费观看97干97爱97操|午夜s级女人优|日本a∨视频
    <menuitem id="kvf8t"></menuitem>

    <strike id="kvf8t"><label id="kvf8t"><var id="kvf8t"></var></label></strike>
    <ruby id="kvf8t"><del id="kvf8t"></del></ruby>

    <ruby id="kvf8t"></ruby>

    <noframes id="kvf8t"><option id="kvf8t"></option></noframes>